|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ROMANI PROJECT
» LINGUISTICS » SEPEČIDES ROMANI
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There are no long vowels. Non-indigenous phonemes, such as Turkish ö, ü or central î, are restricted to Turkish loanwords. Tendencies of vowel harmony are weak. Cf. loanverbs, where the incorporating suffix /-in-/ or /-Cin-/ takes a central vowel due to the features of the stem vowels:
The old cerebrals are conservatively represented by ndr, probably via nr (see Boretzky 1999):
The morphological system is also rather conservative. The nominal paradigm comprises the inherited masc. and fem. noun classes for indigenous, Iranian and Armenien and some Greek words, whereas loans from more recent contact languages such as Macedonian and Turkish have their own inflectional classes. They were presumably established during early Greek contact, as they resemble - in the singular - Greek nominal classes.
čhavo 'son', phral 'brother', divi 'giant', gruni 'pig'
odas 'room', avdžis 'hunter', xoros 'kind of dance', kokalos 'bone'
phuri 'old (woman)', mol 'wine', funda 'tassel', xoli 'anger'
Nominal inflection shows the old case system with three primary and five secondary cases. Unlike in other Romani dialects of the Balkan all morphological cases are still in use in Sepečides-Romani. None of them - not even the locative - is reduced or replaced by prepositional constructions. The prepositional system is, compared to other Balkan dialects, not very extended; there are two major prepositions of a general locative (ko, ki) or ablative (katar ko, katar ki) meaning. They are further specified by prepositioned adverbs to obtain semantic diversity. Due to Turkish influences the choice of cases may differ from other non-Vlax dialects, especially in idiomatic phrases of Turkish origin. There are also a few instances of postpositional constructions with andre, avri, talal, opral, anglal. Postposition alternates with prepostion in these cases:
In verbal inflection the present indicative is extended with final -a, as in other non-Vlax dialects, whereas future tense is formed with the prefix ka- + fully inflected subjunctive form. As usual, past tense denotes past durativ, habitual or iterative actions, in opposition to preterite for non-habitual, punctual, non-durative ones. Pluperfect is hardly used for referring to events before the narration time, but for past conditional. There is no morphological infinitive, it is expressed with ti plus the subjunctive inflectional verbal form. Loaned verbs are affixed with a "marker" in-. Turkish verbs are loaned as their participle stem, followed by -in-, which results in an overall suffix /-tin-/ or /-din- for Turkish verbs in Sepečides-Romani. This stem distinction between indigenous and loaned verbs is rather strict.
In general inflectional (e. g. passive) and derivational (e. g. causative) suffixes differ for indigenous and loaned verbs. Inchoative intransitive verbs, however, are an exception: there are two synonymous suffixes available for both, indigenous and loaned verbs. Certain inflectional/derivational categories are more common in this dialect than in others. Especially causative constructions abound, which is due to influences of the rich Turkish causative morphology. Passive constructions are also quite frequent. There is a type of gerund not found in other dialects: indigenous verbal stems are suffixed with -i and reduplicated. They strongly resemble Turkish gerunds in -e- of the type güle-güle. As their Turkish counterparts, the Romani gerunds denote durative, intensive actions:
In contrast to the pure non-Vlax phonology there are a few Vlax features in the morphological system. The 3rd personal pronouns masc. and fem.sing. and pl. are vov, voj, von in the nominative. They differ from the usual ov, oj, on of non-Vlax dialects. Also for abstract nouns there is only the suffix -ipe, with only one noun in -ibe: xabe 'food'. This resembles more the situation in Vlax dialects than in non-Vlax ones, where we find both suffixes, -ipe- for denominal, and -ibe- for deverbal abstract nouns. The syntactical word order proves to be rather free in this dialect, so we find all types of word order in clauses with S, O and V. The sequence SVO though appears as the unmarked form, if the subject is a noun:
Personal pronouns are mostly dropped, their existence denotes emphasis:
Like in Greek, individual parts of sentences with subordinate clauses can be topicalized and may precede the complementizer of the subordinate clause:
One characteristic feature of this dialect's syntax is the doubling of objects, that is, the repetition of a nominal object by a pronoun or noun. Doubling is common in other South Balkan dialects as well as some Balkan languages, Greek among others. In Sepečides-Romani doubling in the expression 'to have' (with kopula) is almost compulsory. The first object may have nominative, the second expression must have the correct case:
Doubling also occurs frequently in transitive sentences where a nominal object is repeated by a pronoun after the verb:
2.2 CodificationThe Sepečides never wrote their language, as most of the people were illiterate anyway. Nowadays the children attend school and are trained in writing Turkish. As some Sepečides are living abroad now, letters are sometimes written in Romani to communicate with gadže who know Romani, but not Turkish. In these cases Sepečides naturally use the Turkish letters to express Romani sounds, which works well.
References(ed.) (1989): Ethnic Groups in the Republic of Turkey. Beih. z. Tübinger Atlas des Vorderen Orients, Reihe B, Geisteswiss., Nr. 60, Wiesbaden: Reichert. (1967): Some observations on Turkish and Persian Gypsies. Journal of the Gypsy Lore Society, 3rd Ser. Vol. 46(3-4): 105-122. (1952): The Gypsies of Turkey, Journal of the Gypsy Lore Society, 3rd Ser. Vol. 31(1-2): 5-13. (1995): Report on Romani Fieldwork in Turkey, February 1995. (Unpublished field report, 8 pp), Institute for General Linguistics, Amsterdam, March 1995. (1998): Athematic morphology in Romani. The borrowing of a borrowing pattern. In: Matras, Bakker, Kryuchukov (eds.) The Typology and Dialectology of Romani. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 1-21. (1875) A comparative Grammar of the modern Ayran languages of India. London. Reprint New Delhi, 1970. (1989): Zum Interferenzverhalten des Romani (Verbreitete und ungewöhnliche Phänomene). Zeitschr. f. Phonetik, Sprachwiss. u. Kommunikationsforschung (ZPSK) 42: 375-374. (1993): Bugurdži. Deskriptiver und historischer Abriß eines Romani-Dialekts. Balkanologische Veröffentlichungen 21 (Wiesbaden: Harrassowitz). (1995): Interdialectal Interference in Romani. Current Issues in Linguistic Theory 126: 69-94. (1995): Armenisches im Zigeunerischen (Romani und Lomavren). Indogermanische Forschungen 100: 137-155. (1996): Arli. Materialien zu einem südbalkanischen Romani-Dialekt. Grazer Linguistische Studien 46: 1-30. (1998): Erli. Eine Bestandsaufnahme nach den Texten von Gilliat-Smith. Studii Romani V, Sofia: Club 90 Publ. (1999): Die Verwandtschaftsbeziehungen zwischen den Südbalkanischen Romani-Dialekten. Studien zur Tsiganologie und Folkloristik 27. Frankfurt/Main: Peter Lang (1994): Wörterbuch Romani-Deutsch-Englisch. Mit einer Grammatik der Dialektvarianten. Wiesbaden: Harrassowitz. (1996): Sepečides-Romani. München/Newcastle: Lincom Europa (= LW/M 106). (1999): Sepečides-Romani. Grammatik, Texte und Glossar eines türkischen Romani-Dialekts. Wiesbaden: Harrassowitz (1976): The Syntax of Causative Constructions: Cross-language Similarities and Divergences. In: Shibatani, Masayishi (Hrgs.): The Grammar of causative constructions: 261-312. (1994): Çingeneler. Istanbul Ansiklopedisi, Vol.2/18: 294-297 (=38-41). (1996): Tondokumente europäischer Roma. Die 'Sammlung Heinschink' im Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. In: J.S. Hohmann (Hrsg.): Handbuch zur Tsiganologie. Wien: Lang. (1916): Report on the Gypsy Tribes of North-East Bulgaria. Journal of the Gypsy Lore Society New Ser. Vol. 9/1: 1-109. (1922): Some Notes upon the Gypsies of Turkey. Journal of the Gypsy Lore Society, New Ser. Vol. 1(4): 163-189. (1998): Amaro vakeripe Roman hi. Unsere Sprache ist Roman. Texte, Glossar und Grammatik der burgenländischen Romani-Variante. Klagenfurt: Drava. (1989): Language and Culture of the Izmir Basket-Weavers. In: Jezik i Kultura Roma (=International Symposium Romani Language and Culture), Sarajevo 9.-11. 6. 1986. Sarajevo: 103-111. (1984): Nominalization in Slovak Romani. Rassegna d. Fac. d. Lettere e Filosofia Univ. Catania 14: 27-69. (1996): Derivation of causatives, factitives- (syntactic) passives and inchoatives in the Eastern and Western varieties of Slowak Romani and Hungarian Romani. Vortrag 3. Int. Conference on Romani Linguistics, Prag 5.-7. 12.1996. (1996): Das Romani von Ajia Varvara. Deskriptive und historisch-vergleichende Darstellung eines Zigeunerdialekts. Wiesbaden: Harrassowitz. (1970): Lehrbuch der Türkischen Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz. (1963): Grammatik der neugriechischen Volkssprache. Slg. Göschen Bd. 756/756a. Berlin: De Gruyter. (1960): Osmanisch-Türkische Grammatik. Wiesbaden. (1987): The Modern Greek Language. Oxford. (1994 (b)): Structural Balkanisms in Romani. In: Norbert Reiter (Hrsg.): Balkanologische Veröffentlichungen d. Osteuropa-Inst. d. Freien Univ. Berlin 25 (Wiesbaden: Harrassowitz): 195-210. (1996): Prozeduale Fusion: Grammatische Interferenzschichten im Romanes, Sprachtypologie und Universalien Forschung (STUF) Berlin, 49(1996) 1: 60-78. (1991): Some Sample Texts in Greek Romany. Journal of the Gypsy Lore Society 5th Ser., Vol. 1(2): 67-83. (1995): A Gypsy Newspaper in Greece. Journal of the Gypsy Lore Society 5the Ser. Vol.5(2): 63-67. (1872-1882): Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas I- XII. Denkschriften d. phil.-hist. Classe d. Kaiserl. Akad. Wiss. Wien. Bde. 21-23, 25-27,30, 31. (1870): Études sur les Tchinghianés ou Bohémiens de l'Empire Ottoman. Constantinopel (reprint: Osnabrück 1973). (1926): The Dialect of the Gypsies of Wales. Oxford: Clarendon (reprint: 1968). (1985): Zur Kausativierung im Türkischen. Arbeitspapier Inst. Sprachwiss./Univ. Köln, 48. (1908): The Oriental Gypsies. Journal of the Gypsy Lore Society, New. Ser. Vol. 1(3): 197-211. (1966): Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost. (1972): Türkçe Almanca Sözlük. 2 Bde. Wiesbaden: Harrassowitz. (1989): Marginal Groups and Itinerants. In: Andrews (ed.) 1989: 602-612. (1983): Language use and attitudes among the Gypsies of Thessaloniki. Anthropological Linguistics 25: 375-385. (1971): Statistisches zum Wortschatz des Zigeunerischen. Acta Linguistica. Hungarica 21(1-2): 129-134. (1980): Numeral Data on Loan Words in Gypsy. Acta Linguistica Hungarica 30(3-4): 367-373.
Petra Cech / Romani-Projekt Letzte Änderung am 06/01/07 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||